The weekly indie showcases highlight the indie games we play on the channel, all games shown are press keys submissions. Please reach out if you would like me to cover your game.
Owner of Game Wisdom with more than a decade of experience writing and talking about game design and the industry. I’m also the author of the “Game Design Deep Dive” series and “20 Essential Games to Study”
Owner of Game Wisdom with more than a decade of experience writing and talking about game design and the industry. I’m also the author of the “Game Design Deep Dive” series and “20 Essential Games to Study”
Owner of Game Wisdom with more than a decade of experience writing and talking about game design and the industry. I’m also the author of the “Game Design Deep Dive” series and “20 Essential Games to Study”
Sundry Sunday is our weekly feature of fun gaming culture finds and videos, from across the years and even decades.
BitFinity, aka Matthew Taranto, the guy who made the long-running webcomic Brawl in the Family, has kept busy since with making Youtube songs. In addition a number featuring Waluigi, and one with Aeris from Final Fantasy VI, most recently he’s made one starring Ganondorf complaining about people who spell his name wrong, and who also takes the opportunity to dress down peoples’ issues with game language and pronunciation more generally. (3 minute)
Kid Fenris wishes to remind us all that, in the Western release of Hebereke, called “Ufouria: The Saga” (and by “Western” I don’t mean the US, it never got a NES release over here), its localizers decided to rename its characters, and while doing so even redesigned two of them, turning protagonist Hebe into “Bop-Louie,” and fursuited girl O-Chan into the orange dinosaur Freeon-Leon.
The Hebereke bunch were already a random bunch of crazies, but they’re cute crazies. Sunsoft’s localizers tried to inject them with a dose of hip-serum. Here’s a brief summary:
Hebe the penguin Changes: Rechristened “Bop-Louie,” given big eyes
O-chan the cat-suited girl Changes: Made a wall-eyed lizard not in any kind of suit, renamed “Freeon-Leon”
Jennifer the fish/frog thing Changes: Renamed “Gil”
Kid Fenris notes, in a pair of posts, that, in the recently-released sequel for Switch, the localized versions make cameos during the return to base cutscene!
Image from Kid Fenris’ blog. Note the orange character is a lizard and not a girl in a fursuit.
Hebereke had a much more productive live in Japan, where the series got several sequels. The changed characters are a relic of the time when Sunsoft seemed uncertain of how to approach overseas markets. Blaster Mastered was (and is) revered, but didn’t sell as well as they expected, so they released a weird kind of sequel called Fester’s Quest, with Addams Family characters. They localized a Game Boy version of Hudson’s Bomber King (renamed to “Robowarrior”in English) as a sequel to Blaster Master, called Blaster Master Boy, and sponsored another sequel, made by Software Creations, for the Genesis.
Back on the NES, the license for a Terminator 2 game fell through, so they rebranded it as Journey to Silius, and not being able to get the Superman license scuttled plans to release another game completely, despite a hasty renaming to “Sunman.” Was there ever another game publisher so cursed with licensing issues as Sunsoft?
Owner of Game Wisdom with more than a decade of experience writing and talking about game design and the industry. I’m also the author of the “Game Design Deep Dive” series and “20 Essential Games to Study”