Romhack Thursday: Final Fantasy for MSX, in English

On Romhack Thursdays, we bring you interesting finds from the world of game modifications.

There was a period during the 8-bit era where games best known for being on the NES could get ports to other machines. Most of the ports we got in the US and Europe were not that great. There were a fair number of classic NES games with lackluster home computer adaptions. Even the best of these, like Mighty Bomb Jack, Castlevania and Life Force for the Commodore 64, usually paled compared to their NES counterparts.

I put the blame for this on the cartridge format. While a much more expensive media for releasing software than disks or tapes, it had the great advantage of being enormously flexible. The whole phenomena of mapper chips and other in-cart add-on hardware on the NES had no counterpart on the C64 during its heyday, even though there was really no reason the ’64 couldn’t use the same kinds of chips that the NES used.

Things were a little different in Japan on their native microcomputer platforms. While anemic ports were certainly possible there (like the infamous Super Mario Bros. Special) a fair number of console games got pretty good computer ports. Many of the best of these were for the Sharp X68000, a system I really must cover in detail soon, but the MSX platform got a fair number, many due to the efforts of Konami.

Both Dragon Quest and Final Fantasy for MSX ports with their own unique properties. Today’s post is about Final Fantasy, which recently got an English translation, and which in play and structure resembles its NES original to a large degree. It’s even a slight upgrade, with more colors in its characters and able to make use of an MSX sound expansion cartridge for improved music.

The game was reimplemented from the ground up, so it’s even missing many of the bugs that the Famicom original, forged out of raw bytecode as it was by consummate hacker Nasir Gebelli, is known to have. It would probably be the definitive early version of Final Fantasy if it didn’t play painfully slowly. You can’t see it in these screenshots, but instead of the world sliding smoothly across the screen as on the NES the terrain snaps by in eight pixel steps, and your party also walks more slowly than on Nintendo’s machine. And while it’s not as bad as loading times in the Playstation 1 Final Fantasy games, the game still lingers on a blank screen for several seconds when fights begin and end, which will drive you nuts before long.

The English translation patch that FCandChill put together basically just uses the NES game’s script, so no surprises there. These days games in the style of those early JRPGs are quite out of style, but if you still have a hankering to play a game that basically demands that you grind out levels to have a chance and where you will almost certainly total party wipe at least once during your run, you could do worse.

English translation patch of Final Fantasy for the MSX2 (romhacking.net)

Romhack Thursday: Castlevania II Retranslated & Improved

On Romhack Thursdays, we bring you interesting finds from the world of game modifications.

Castlevania II is an infamous entry in the series. While it’s the first Castlevania game to use the “Metroidvania” structure that would be more solidly associated with it after Symphony of the Night, there were a lot of… controversial elements? Townsfolk often lied to the player (in all versions of the game), and sometimes their hints were badly translated. A few places required the player to do arbitrary things without much prompting to proceed. And there were the timed scene transitions, between day and night, which some people have (rather unfairly I think) fixated upon as a major flaw.

There’s more. The Japanese version of the game came with a map of the countryside that was left out of the U.S. release, meaning, some locations in the game were not even given names that a player could discover in the game, which in a couple of places required them to guess which location was meant by a clue.

Part of the new prologue

To the rescue of a player trying to appreciate this game now comes Bisqwit, a.k.a. Joel Yliluoma, and his Castlevania II Retranslation project. It doesn’t remove the townspeople telling incorrect things (which was intended by the developers-why should a random villager happen to know for certain anything to do with destroying Dracula?), but it does make their hints more comprehensible, remove the reliance on guidebooks and FAQs that have interfered with the efforts of many to enjoy the game, and it greatly speeds the transitions between day and night. It even offers an animated prologue (wait from the title screen) and an in-game map, based on the one in the Japanese manual, to lend context to the player’s explorations.

The map. Pretty nice!

There are plenty of other new features too, such as an end-game report that gives your win time and SRAM-based (battery-backed) save games. Some of the new features require better hardware than the original game had, which may limit what devices can run it, so Bisqwit thoughtfully provides a website that allows the player to customize the modification to their liking. Go there, choose the options you want (which includes language – if the site isn’t in English click the button to the left) then click the Download button to get a version with features set to your requirements and/or liking.

Towns get more helpful signposts!

Lots of romhacks seem superfluous relative to the original game, but Bisqwit’s translation patches substantively improve upon the original game in many ways. It really is the best way to experience Castlevania II. If you’ve played it before you should give it a try; if you haven’t, I strongly suggest playing this version, instead of having to suffering through the original’s quirks. At the very least you it’ll mean won’t end up having to resort hunting up a thirty-five-year-old FAQ before the end.

And if you like the patch, why not have a look at Bisqwit’s Youtube channel, which has a lot of interesting technical content on it, much of it unrelated to video games?

The hidden clubeooks get more useful advice, and you can even enable a hint viewer that records the books you’ve found during the game!

Hempuli Translates Finnish Super Mario Manual Back Into English

Hempuli is the creator of the brillian Baba Is You, as well as other games. He’s known to tweet from time to time, and lately he translated some of the text from the quirky Finnish translation of Super Mario Bros. back into English, making an effort to retain some of its distinctive weirdness. Here is that thread, unrolled for your convenience. Here’s a couple of highlights:

Hurry Mario and save Princess Chanterelle of Mushroomoom land!
“Willowherbs” is the translator’s attempt to do something with the “field horsehair plants” in the English manual that have mystified players for decades now.
Daddy-longlegs?