Legends of Localization Shows Signs of Activity

Clyde “Tomato” Mandelin, translator and localizer of video games, including especially of the fan translation of Mother 3, has a website and blog called Legends of Localization. It had been sleeping for a couple of years, but recently has sprung to life again with two posts this year. A few days ago he linked to a 2017 live playthrough and translation in a series of Youtube videos he made of a Sega Saturn JRPG called Tengai Makyō: The Apocalypse IV, a satirical game that pokes fun at Western culture, that he refers to as kind of a cousin of Earthbound. At 31 videos, each about two hours long, it takes quite a while to get through the whole thing, but it sounds like fun. Here is the 62-hour epic:

On the same day, he posted a history and timeline of fan’s waiting for news about an official localization of Mother 3.

Back in April he curated a collection of articles about bad game translations, including games like Twinkle Star Sprites and Breath of Fire II, but also has a collection of iffy translations of English games into Japanese. It turns out that Atari Games was notorious for them, inspiring a couple of long-lasting Japanlish memes.

At the top of the screen: “koin ikko ireru,” an awkward way of saying “Insert Coin.” (image from the Legends of Localization site)

I hope these posts are an indication of further writing from Tomato in 2025!

Hidden Dialogue in Earthbound

It might not seem like it, but in the 8- and 16-bit era, text in a game was rather expensive.

The expressive power of an English sentence is great, but in a way, that of an equal number of bytes of assembly is greater, due to it living and working in the machine, and not just in the head of the player. A page of text is about 700 words; at an average of five characters each, uncompressed that’s 3,500 bytes, or 3.5 kilobytes. By contrast,the whole OS of the Commodore 64, Kernel and BASIC ROMs combined, is 8K.

Most JRPGs are thought to have lots of text, but really they have less than you might think. Square used a few tricks to make a little text seem like more than it really was: like the use of larger fonts, and using graphics to put on little skits to illustrate scenes instead of just displaying them as plain old words. And of course there’s compression. A good compression scheme, while troublesome for fan translators, can still cut down the size of text by half.

But Earthbound is a unique game in many ways, and one of them is the amount of text it has. Creator Shigesato Itoi is a copywriter and essayist, and he wrote a ton of words for Mother 2, Earthbound’s Japanese version. Translator Marcus Lindblom gave it a localization that many regard as one of the greatest of all, that manages to get across much of the wit and charm of the original.

It was a huge task. The text dump on GameFAQs, compiled by someone going by the name “BlueberryButtface,” is 391 kilobytes; the size of the game’s ROM is a bit over 3 megabytes. A direct comparison isn’t really helpful because the dump on the page is uncompressed, but it’s still useful to get a sense of scale.

A lot of this text, as it turns out, is hidden. Not in the sense of being locked off from the player, unused in the game. The text is findable in the game, but much of it is obscure, available only at a specific part of the game, or easy to miss. And, this being Earthbound, much of the text is pretty funny!

On Youtube (again), Cybershell has put together a 28-minute video that uncovers much of this hard-to find text. I already knew about much of it, because I’m weird like that, but it’s nice to have someone present a guide to what’s there and how to find it. A lot of it is the text of the Hint Guy, who, as in the style of Nintendo’s games at the time, will give you a pointer to whatever you have to do next in the story if you pay him a fee. All the hotels in the game have newspaper text appropriate to the point of the story you’re in, even the one way back in Onett, the starting town. Items have interesting descriptions if you think to ask for them. And of course, after you win the game, you can go back in and talk to the NPCs on the way back home, and frog help me, Shigesato Itoi wrote, and Marcus Lindblom translated, congratulatory text for nearly everyone in the game. And there’s more, even than that.

Here’s the video. It’s a fun use of half an hour, if you have any interest in Earthbound.

Rare and Obscure Dialogue in Earthbound (Youtube, 28 minutes)

Romhack Thursday: Final Fantasy for MSX, in English

On Romhack Thursdays, we bring you interesting finds from the world of game modifications.

There was a period during the 8-bit era where games best known for being on the NES could get ports to other machines. Most of the ports we got in the US and Europe were not that great. There were a fair number of classic NES games with lackluster home computer adaptions. Even the best of these, like Mighty Bomb Jack, Castlevania and Life Force for the Commodore 64, usually paled compared to their NES counterparts.

I put the blame for this on the cartridge format. While a much more expensive media for releasing software than disks or tapes, it had the great advantage of being enormously flexible. The whole phenomena of mapper chips and other in-cart add-on hardware on the NES had no counterpart on the C64 during its heyday, even though there was really no reason the ’64 couldn’t use the same kinds of chips that the NES used.

Things were a little different in Japan on their native microcomputer platforms. While anemic ports were certainly possible there (like the infamous Super Mario Bros. Special) a fair number of console games got pretty good computer ports. Many of the best of these were for the Sharp X68000, a system I really must cover in detail soon, but the MSX platform got a fair number, many due to the efforts of Konami.

Both Dragon Quest and Final Fantasy for MSX ports with their own unique properties. Today’s post is about Final Fantasy, which recently got an English translation, and which in play and structure resembles its NES original to a large degree. It’s even a slight upgrade, with more colors in its characters and able to make use of an MSX sound expansion cartridge for improved music.

The game was reimplemented from the ground up, so it’s even missing many of the bugs that the Famicom original, forged out of raw bytecode as it was by consummate hacker Nasir Gebelli, is known to have. It would probably be the definitive early version of Final Fantasy if it didn’t play painfully slowly. You can’t see it in these screenshots, but instead of the world sliding smoothly across the screen as on the NES the terrain snaps by in eight pixel steps, and your party also walks more slowly than on Nintendo’s machine. And while it’s not as bad as loading times in the Playstation 1 Final Fantasy games, the game still lingers on a blank screen for several seconds when fights begin and end, which will drive you nuts before long.

The English translation patch that FCandChill put together basically just uses the NES game’s script, so no surprises there. These days games in the style of those early JRPGs are quite out of style, but if you still have a hankering to play a game that basically demands that you grind out levels to have a chance and where you will almost certainly total party wipe at least once during your run, you could do worse.

English translation patch of Final Fantasy for the MSX2 (romhacking.net)

Romhack Thursday: Castlevania II Retranslated & Improved

On Romhack Thursdays, we bring you interesting finds from the world of game modifications.

Castlevania II is an infamous entry in the series. While it’s the first Castlevania game to use the “Metroidvania” structure that would be more solidly associated with it after Symphony of the Night, there were a lot of… controversial elements? Townsfolk often lied to the player (in all versions of the game), and sometimes their hints were badly translated. A few places required the player to do arbitrary things without much prompting to proceed. And there were the timed scene transitions, between day and night, which some people have (rather unfairly I think) fixated upon as a major flaw.

There’s more. The Japanese version of the game came with a map of the countryside that was left out of the U.S. release, meaning, some locations in the game were not even given names that a player could discover in the game, which in a couple of places required them to guess which location was meant by a clue.

Part of the new prologue

To the rescue of a player trying to appreciate this game now comes Bisqwit, a.k.a. Joel Yliluoma, and his Castlevania II Retranslation project. It doesn’t remove the townspeople telling incorrect things (which was intended by the developers-why should a random villager happen to know for certain anything to do with destroying Dracula?), but it does make their hints more comprehensible, remove the reliance on guidebooks and FAQs that have interfered with the efforts of many to enjoy the game, and it greatly speeds the transitions between day and night. It even offers an animated prologue (wait from the title screen) and an in-game map, based on the one in the Japanese manual, to lend context to the player’s explorations.

The map. Pretty nice!

There are plenty of other new features too, such as an end-game report that gives your win time and SRAM-based (battery-backed) save games. Some of the new features require better hardware than the original game had, which may limit what devices can run it, so Bisqwit thoughtfully provides a website that allows the player to customize the modification to their liking. Go there, choose the options you want (which includes language – if the site isn’t in English click the button to the left) then click the Download button to get a version with features set to your requirements and/or liking.

Towns get more helpful signposts!

Lots of romhacks seem superfluous relative to the original game, but Bisqwit’s translation patches substantively improve upon the original game in many ways. It really is the best way to experience Castlevania II. If you’ve played it before you should give it a try; if you haven’t, I strongly suggest playing this version, instead of having to suffering through the original’s quirks. At the very least you it’ll mean won’t end up having to resort hunting up a thirty-five-year-old FAQ before the end.

And if you like the patch, why not have a look at Bisqwit’s Youtube channel, which has a lot of interesting technical content on it, much of it unrelated to video games?

The hidden clubeooks get more useful advice, and you can even enable a hint viewer that records the books you’ve found during the game!

Hempuli Translates Finnish Super Mario Manual Back Into English

Hempuli is the creator of the brillian Baba Is You, as well as other games. He’s known to tweet from time to time, and lately he translated some of the text from the quirky Finnish translation of Super Mario Bros. back into English, making an effort to retain some of its distinctive weirdness. Here is that thread, unrolled for your convenience. Here’s a couple of highlights:

Hurry Mario and save Princess Chanterelle of Mushroomoom land!
“Willowherbs” is the translator’s attempt to do something with the “field horsehair plants” in the English manual that have mystified players for decades now.
Daddy-longlegs?